Puzzelen met woorden

Als er iemand in twee talen denkt, dan is het Marcel Steur wel. Sinds de oprichting van JMS Textservice in 1997 weet hij feilloos de juiste vertaling van en naar het Engels, in woord en geschrift, te vinden. Hij heeft dit tot zo’n kunst verheven dat zijn bedrijf één van de weinige vertaalbureaus in Nederland is dat zich volledig en uitsluitend toelegt op juridisch vertaalwerk.

In de beginjaren werkte Marcel als zzp’er. Marcel: ‘Al sinds de start weten advocaten, juristen, financiële dienstverleners en internationaal opererende bedrijven ons goed te vinden voor al hun juridische vertaalwerk. Ik had wel vanaf het begin al het idee dat het groter moest worden dan mijn persoon. Ik zag mezelf niet voor de rest van mijn leven als eenpitter en wilde ook dat mijn klanten de garantie hadden dat ze bij mij terecht konden. Vertaalklussen waar ik zelf geen tijd voor had liet ik door goede freelance collega’s doen. Maar het businessmodel leidde ertoe dat ik op een gegeven moment meer projectmanager was dan vertaler. En dat terwijl ik vertaalwerk het leukste van alles vind!’

Groei

Veertien jaar geleden kwam zijn levens- en zakenpartner Afra Braan in het bedrijf: ‘Zij ging zich bemoeien met de financiële en administratieve kant van het bedrijf en zag een hardwerkend persoon, die de administratie op de laatste plaats zette. Waar ik doordeweeks druk was met het uitvoeren van opdrachten, was ik tot zondagavond laat bezig met alle neventaken als facturatie. Ik wilde wel groeien, maar werd door die bijkomende werkzaamheden tegengehouden. Doordat Afra deze werkzaamheden voor haar rekening nam had ik mijn handen vrij om mijn business verder uit te bouwen. In 2007 nam ik mijn eerste medewerker aan en daarna is het heel snel gegaan. Van 2009 tot 2015 zijn de meeste mensen erbij gekomen en inmiddels werken hier 20 medewerkers. Het werk en de omzet had ik al, alleen besteedde ik dat uit. Door goede vertalers in dienst te nemen hebben we elke dag de benodigde vertaalcapaciteit beschikbaar.’

Efficiëncy

Volgens Marcel is zijn branche er eentje met enorm veel groeipotentie, vooral nu grenzen vervagen. Als een opdracht binnen de expertise ligt, wil hij deze graag verzorgen. ‘Nee’ verkopen komt dan ook sporadisch voor. Doordat er binnen het bedrijf veel ervaring en expertise is in de belangrijkste juridische vakgebieden, kan het team efficiënt werken. Ook de software speelt daarbij een belangrijke rol: ‘Een contract, rapport of processtuk komt soms, in verschillende versies, een paar keer voorbij. Natuurlijk vertalen we dan niet elke keer het hele document opnieuw. We werken met een fantastisch systeem dat exact aangeeft wat er gewijzigd is. Daarbij onthoudt het systeem ook soortgelijke woordenreeksen, zodat vaste juridische zinsconstructies steeds op dezelfde wijze worden vertaald. Juridisch vertalen is een vak apart. Waar we in het Nederlands soms maar één vakterm gebruiken, zijn er in het Engels soms wel vijf verschillende vaktermen voor. Het is daarom belangrijk goed de context van het betreffende rechtsgebied te kennen, zodat we steeds de correcte vakterm kiezen Het is echt puzzelen met woorden. Het gebeurt wel eens dat een brontekst niet geweldig geschreven is. Soms zijn de vertaalde teksten dan zelfs beter dan het origineel.’

 


 

‘Zelf vertalen vind ik nog steeds het leukste van alles!’

 


 

Kennisdeling

Wat opvalt bij JMS Textservice is de relatief lage gemiddelde leeftijd: ‘In het begin hadden we veel medewerkers die direct vanaf de universiteit bij ons aan de slag gingen en intern de fijne kneepjes van het vak leerden. Ook dat vind ik een prettige bijkomstigheid van een eigen team. We leren van elkaars kennis en kunde, scholen bij in onze interessegebieden, en passen standaard het vier ogen systeem toe. Een vertaalde tekst wordt altijd door een ander gecontroleerd. Niet om elkaar op fouten te kunnen betrappen, wel om de eindkwaliteit te waarborgen. Sinds enige tijd zijn er twee native Engelse vertalers bij ons aan de slag. Dames met flinke ervaring in zowel juridisch- als vertaalwerk. Een verrijking vind ik dat, want het hele vertaalteam kan daar nog enorm veel van leren.’



‘De ruimte die ik krijg geeft me de kans om me actief in te zetten voor ondernemersbelangen in onze gemeente’

 


Misbaar

Dat Marcel de hele dag met taal en tekst bezig is, vindt hij heerlijk: ‘Ik heb het geluk dat ik naast schriftelijke vertalingen ook veel tolkwerkzaamheden doe. Dat is vaak op locatie, bijvoorbeeld in de rechtbank. Het vergt een andere manier van werken, want je moet de mondelinge vertaling snel paraat hebben. Het is een mooie afwisseling met het bureauwerk en ik zou deze bijzondere tak van sport niet willen missen. Doordat we het op kantoor zo goed op orde hebben en goed weten wat onze klanten nodig hebben, ben ik ook steeds beter misbaar. En dat er twee dochters van Afra in ons bedrijf werkzaam zijn, geeft rust voor de toekomst. De ruimte die ik krijg geeft me de kans om me actief in te zetten voor ondernemersbelangen in onze gemeente. Het voorzitterschap van Palingprofs is daar een voorbeeld van. Ook die extra curriculaire werkzaamheden geven me veel energie.’

MEER UIT DEZE RUBRIEK:

Waterland Werkt: dé kans om je bedrijf te profileren!

Klaar voor de toekomst met glasvezel

De kracht van samenwerking

Zo! Nieuws

Ondernemer in de spotlight

lees verder

Even voorstellen: Robert Swart, bestuurslid ZO!

lees verder
Meer Zo! Nieuws

Gemeentenieuws

Samenwerken aan omgevingsvisie

lees verder

Gemeente en Ondernemers bundelen krachten

lees verder
Meer gemeentenieuws